Mishnah
Mishnah

Bava Metzia 8

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה וְשָׁאַל בְּעָלֶיהָ עִמָּהּ אוֹ שָׂכַר בְּעָלֶיהָ עִמָּה. שָׁאַל הַבְּעָלִים אוֹ שְׂכָרָן, וּלְאַחַר כָּךְ שָׁאַל אֶת הַפָּרָה, וָמֵתָה, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב) אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם. אֲבָל שָׁאַל אֶת הַפָּרָה וְאַחַר כָּךְ שָׁאַל אֶת הַבְּעָלִים אוֹ שְׂכָרָן, וָמֵתָה, חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בְּעָלָיו אֵין עִמּוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם:

Se uno prendesse in prestito una mucca e prendesse in prestito il suo proprietario con essa, [vale a dire, se il proprietario della mucca fosse con il mutuatario per fare il suo lavoro —se fosse stato preso in prestito o assunto da lui; se lavorare con la mucca o fare qualche altro lavoro]; o se prendesse in prestito o assunse il proprietario e poi prese in prestito la mucca, e morì, non è responsabile, essendo scritto (Esodo 22:14): "Se il suo proprietario fosse con lui, non pagherà" [l'implicazione essendo : Se il proprietario del bue fosse con lui, con il mutuatario, prestato o assunto da lui per fare il suo lavoro, al momento in cui gli prestava la sua mucca, non avrebbe pagato.] Ma se prendesse in prestito la mucca e poi preso in prestito o assunto il proprietario, ed è morto, è responsabile, essendo scritto (Esodo 22:13): "Se il suo proprietario non era con lui, paga, deve pagare". [Se lui (il proprietario dell'animale) era con lui (il mutuatario) al momento dell'incidente, ma non al momento del prestito, lui (il mutuatario) è responsabile, non essendo "il prestito con il proprietario" esentarlo a meno che non fosse con lui al momento del prestito. Il verso deve essere inteso come segue: "Se il suo proprietario non era con lui (il mutuatario)" al momento del prestito, anche se fosse con lui al momento della rottura o della morte, "paga deve pagare". ]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה, שְׁאָלָהּ חֲצִי הַיּוֹם וּשְׂכָרָהּ חֲצִי הַיּוֹם, שְׁאָלָהּ הַיּוֹם וּשְׂכָרָהּ לְמָחָר, שָׂכַר אַחַת וְשָׁאַל אַחַת, וָמֵתָה, הַמַּשְׁאִיל אוֹמֵר שְׁאוּלָה מֵתָה, בַּיּוֹם שֶׁהָיְתָה שְׁאוּלָה מֵתָה, בַּשָּׁעָה שֶׁהָיְתָה שְׁאוּלָה מֵתָה, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, חַיָּב. הַשּׂוֹכֵר אוֹמֵר שְׂכוּרָה מֵתָה, בַּיּוֹם שֶׁהָיְתָה שְׂכוּרָה מֵתָה, בַּשָּׁעָה שֶׁהָיְתָה שְׂכוּרָה מֵתָה, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, פָּטוּר. זֶה אוֹמֵר שְׁאוּלָה וְזֶה אוֹמֵר שְׂכוּרָה, יִשָּׁבַע הַשּׂוֹכֵר שֶׁשְּׂכוּרָה מֵתָה. זֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ וְזֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, יַחֲלֹקוּ:

Se uno prendeva in prestito una mucca: se la prendeva in prestito per mezza giornata e la assumeva per mezza giornata; se lo prendesse in prestito per questo giorno e lo assumesse per il giorno successivo; se ne assumeva uno e ne prendeva uno in prestito, e moriva—Il prestatore dice: il prestato è morto; il giorno in cui fu preso in prestito, morì; nel tempo (cioè, la parte del giorno) per cui è stato preso in prestito, è morto [e tu sei responsabile dell'incidente], e l'altro dice: non so [cioè, forse è morto il noleggiato, e io non sono responsabile per incidenti], è responsabile. [Questa Mishnah non può essere compresa così com'è, poiché la sentenza è che se uno dice: "Mi devi un manah e l'altro dice:" Non lo so ", giura un giuramento consuetudinale (shvuath esita) che non sapete, e lui non è responsabile, pertanto la Gemara interpreta l'istanza come una in cui gli dice: "Ti ho dato due mucche, un giorno da prendere in prestito; l'altro giorno, per essere assunto, ed entrambi sono morti nel tempo di prestito "— e l'altro dice: "Uno è morto nel tempo di prestito; l'altro, non lo so" —ammette parte (del reclamo) ed è responsabile per un giuramento (che non deve l'altra parte), e poiché non può giurare, (non sapere), paga. Questo è paragonabile al detto di uno: "Me ne devi un centinaio", e l'altro dice: "Conosco (che ti devo) cinquanta, e non so (se te ne devo un altro) cinquanta", nel qual caso egli è responsabile per un giuramento e, non potendo giurare, paga.] Se il locatario dice: Il noleggiato è morto; il giorno in cui fu assunto, morì; nel tempo (cioè, la parte del giorno) per cui è stato assunto, è morto—e l'altro dice: non lo so, non è responsabile. Se uno dice: Quello preso in prestito (è morto), e l'altro: Quello assunto (è morto), il locatario giura che il noleggiato è morto. [Anche questo non può essere compreso così com'è, poiché la sentenza è che se uno rivendica il grano e l'altro ammette l'orzo, non è responsabile—anche per l'orzo. E anche qui ciò che è stato ammesso non è stato rivendicato e ciò che è stato rivendicato non è stato ammesso. Che posto c'è, quindi, per questo giuramento! Il Gemara, quindi, lo interpreta come un'istanza di un giuramento attraverso gilgul ("rotolamento"), l'uno che dice all'altro: "Giurami il giuramento degli osservatori, per il quale sei responsabile, che è morto una morte naturale , "e dato che presta questo giuramento, prende anche l'altro, attraverso Gilgul, che la persona assunta è morta.] Se uno dice che non lo so, e l'altro dice che non lo so, si dividono. [Questa Mishnah è in accordo con Somchos, che dice: il denaro il cui status (cioè la proprietà) è in dubbio è diviso. Questa non è l'halachah. L'halachah è che l'onere della prova è su di lui che estrarrà (denaro) dal suo vicino. Il richiedente giura che non lo sa, ed è esente.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה, וְשִׁלְּחָהּ לוֹ בְּיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ, אוֹ בְיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ שֶׁל שׁוֹאֵל, וָמֵתָה, פָּטוּר. אָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלְּחָהּ לִי בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הַמַּשְׁאִיל, הֲרֵינִי מְשַׁלְּחָהּ לְךָ בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, וְאָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלַּח, וְשִׁלְּחָהּ וָמֵתָה, חַיָּב. וְכֵן בְּשָׁעָה שֶׁמַּחֲזִירָהּ:

Se uno prendeva in prestito una mucca e [il prestatore] glielo inviava [il mutuatario] con il figlio [del prestatore], o il servitore, o il messaggero, o con il figlio, o il servitore, o il messaggero del mutuatario, e moriva [sulla strada], lui [il mutuatario] non è responsabile. [Alcuni comprendono che questo "messaggero" del mutuatario è il suo lavoratore o servitore assunto, che vive nella sua casa, ma non che lo abbia reso un messaggero in presenza di testimoni; poiché se lo avesse fatto, il mutuatario sarebbe responsabile di incidenti non appena gli fosse stata data (la mucca). E altri dicono che anche se lo rendesse un messaggero in presenza di testimoni, non sarebbe quindi responsabile per incidenti. Perché direbbe (solo) in effetti: "È una persona affidabile; se desideri inviarlo con lui, invialo".] Se il mutuatario gli dicesse: Mandamelo con mio figlio; con il mio bondman; con il mio messaggero—oppure: con tuo figlio; con il tuo bondman; con il tuo messenger—O se il prestatore gli dicesse: lo sto inviando con mio figlio; con il mio bondman; con il mio messaggero—oppure: con tuo figlio; con il tuo bondman; con il tuo messenger—e il mutuatario ha detto: "Invia", e lo ha inviato ed è morto, è responsabile. E lo stesso vale quando lo restituisce. [("con il tuo bondman" :) Questo "bondman" è un bondman ebraico. Perché se fosse un servitore cananeo, "la mano del servitore è come la mano del suo padrone", e sarebbe come se non avesse lasciato il dominio del padrone, come se lo stesse portando il padrone stesso; e il mutuatario non sarebbe responsabile in caso di incidente sulla strada. ("E lo stesso vale quando lo restituisce" :) Se il mutuatario lo ha inviato con suo figlio, con il suo servo o con il suo messaggero—o con il figlio, il servitore o il messaggero del prestatore, non lascia il dominio del mutuatario finché non raggiunge il prestatore; e se si è verificato un incidente sulla strada, lui (il mutuatario) è responsabile. Se il prestatore gli ha detto: invialo a me, o se il mutuatario ha detto: lo sto inviando, ecc., E il prestatore ha detto: "Invia", e lo ha inviato, e si è verificato un incidente sulla strada, non è responsabile. Nella nostra Mishnah, è solo quando lo restituisce entro il periodo di prestito che è responsabile per incidenti; ma se lo restituisce in seguito, il suo status è quello di un osservatore retribuito (che ne ha beneficiato) e non quello di un mutuatario. E se lo invia (poi) con suo figlio, o il suo servo, o il suo messaggero— che sia suo o di quello del mutuatario, e che abbia avuto un incidente sulla strada, non è responsabile.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַמַּחֲלִיף פָּרָה בַּחֲמוֹר וְיָלְדָה, וְכֵן הַמּוֹכֵר שִׁפְחָתוֹ וְיָלְדָה, זֶה אוֹמֵר עַד שֶׁלֹּא מָכָרְתִּי, וְזֶה אוֹמֵר מִשֶּׁלָּקָחְתִּי, יַחֲלֹקוּ. הָיוּ לוֹ שְׁנֵי עֲבָדִים, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, וְכֵן שְׁתֵּי שָׂדוֹת, אַחַת גְּדוֹלָה וְאַחַת קְטַנָּה, הַלּוֹקֵחַ אוֹמֵר גָּדוֹל לָקַחְתִּי, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, זָכָה בַגָּדוֹל. הַמּוֹכֵר אוֹמֵר קָטָן מָכָרְתִּי, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, אֵין לוֹ אֶלָּא קָטָן. זֶה אוֹמֵר גָּדוֹל וְזֶה אוֹמֵר קָטָן, יִשָּׁבַע הַמּוֹכֵר שֶׁהַקָּטָן מָכָר. זֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ וְזֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ, יַחֲלֹקוּ:

Se uno scambiava una mucca con un asino e questo (la mucca) partoriva; allo stesso modo, se uno vendesse la sua schiava, e lei partorisse—questo dice: (Ha partorito) "prima che la vendessi"; l'altro: (ha partorito) "dopo che l'ho comprata" si dividono. [Per un bondman cananeo è acquisito dal denaro, così che quando ha dato il denaro, la bondwoman è stata acquisita da lui dovunque fosse. E non si sa se abbia dato i soldi prima che lei partorisse e il bambino fosse suo (il compratore) o dopo che avesse partorito, e il bambino fosse il proprietario (originale). Ma una mucca non viene acquisita dal denaro, ma tirando. In modo che se l'avesse tirato, avrebbe saputo se avesse o non avesse partorito. Questo spiega "Se uno scambiato, ecc." Perché attraverso chalifin ("scambio"), quando tira l'uno (in questo caso, l'asino), acquisisce l'altro (la mucca) ovunque si trovi—per quale motivo non è noto se abbia avuto o non abbia partorito. ("si dividono" :) La nostra Mishnah è in accordo con Somchos (che sostiene che "il denaro in uno stato di dubbio è diviso"). L'halachah non è in accordo con lui.] Se uno avesse due schiavisti: uno grosso; l'altro piccolo; allo stesso modo, due campi: uno grande, l'altro, piccolo—L'acquirente dice: "Ho comprato quello grande". L'altro dice: "Non lo so"—Ottiene quello grande. Se il venditore dice: "Ho venduto quello piccolo" e l'altro: "Non lo so", ha solo quello piccolo. Se uno dice: "Un grande"; e l'altro: "Un piccolo", il venditore giura che ne ha venduto uno piccolo. [vale a dire, questo (l'acquirente) dice: (ti ho dato) soldi per un grande bondman; e l'altro (il venditore): (Mi hai dato) soldi per uno piccolo. Perché, se un bondman di per sé, la regola è che i giuramenti non vengono presi in consegna. Inoltre, ciò che è stato rivendicato non è stato ammesso, e ciò che è stato ammesso non è stato rivendicato, in modo che non ci fosse posto per un giuramento.] Se uno dice: "Non lo so", e l'altro: "Non lo so sapere "si dividono.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמּוֹכֵר זֵיתָיו לְעֵצִים, וְעָשׂוּ פָּחוֹת מֵרְבִיעִית לִסְאָה, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁל בַּעַל הַזֵּיתִים. עָשׂוּ רְבִיעִית לִסְאָה, זֶה אוֹמֵר זֵיתַי גִּדְּלוּ, וְזֶה אוֹמֵר אַרְצִי גִדְּלָה, יַחֲלֹקוּ. שָׁטַף נָהָר זֵיתָיו וּנְתָנָם לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ, זֶה אוֹמֵר זֵיתַי גִּדְּלוּ, וְזֶה אוֹמֵר אַרְצִי גִדְּלָה, יַחֲלֹקוּ:

Se uno vendesse i suoi ulivi [da tagliare per] (fuoco) legna [e li lasciasse nel terreno], e loro produssero meno di una vendetta in un sa'ah [cioè, olive inferiori, un sa ' ah di cui non produce una fonte di petrolio], appartengono al proprietario degli alberi. [Per le persone non sono particolari su meno di una rivista. La "rivelazione" qui è a parte le sue spese per la raccolta e la spremitura. La nostra Mishnah parla di chi vende i suoi ulivi senza specificare quando devono essere tagliati. Ma se lui (il venditore) gli dicesse di tagliarli immediatamente, anche meno di una vendetta appartiene al proprietario della terra. E se gli dicesse di tagliarlo quando lo desiderava, anche più di una vendetta appartiene al proprietario degli alberi.] Se producevano una rivelazione in una sa'ah, e uno diceva: "I miei alberi l'hanno prodotta , "e l'altro:" La mia terra l'ha prodotta ", si dividono. Se un fiume inondava i suoi ulivi e li trapiantava nel campo del vicino, e questo diceva: "I miei alberi lo producevano" e l'altro: "La mia terra lo produceva", si dividono. [La Gemara lo interpreta come un'istanza del fiume che lava via gli alberi insieme ai loro ammassi di terra circostante. Dal momento che possono crescere attraverso di loro, non sono soggetti alle leggi dell'Arlah (frutti proibiti dei primi tre anni). I primi tre anni si dividono. Perché anche se la terra dell'altro la produce, tuttavia, se non fosse per i ciuffi di terra, non sarebbe in grado di mangiarla a causa di arlah. Ma dopo tre anni, tutto appartiene al proprietario della terra, perché può dirgli: "Se io stesso avessi piantato allora, non avrei potuto mangiare dopo tre anni!"]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ, בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ מִן הֶחָג וְעַד הַפֶּסַח, בִּימוֹת הַחַמָּה, שְׁלשִׁים יוֹם. וּבַכְּרַכִּים, אֶחָד יְמוֹת הַחַמָּה וְאֶחָד יְמוֹת הַגְּשָׁמִים, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וּבַחֲנוּיוֹת, אֶחָד עֲיָרוֹת וְאֶחָד כְּרַכִּים, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, חֲנוּת שֶׁל נַחְתּוֹמִים וְשֶׁל צַבָּעִים, שָׁלשׁ שָׁנִים:

Se uno affitta una casa al suo vicino nella stagione delle piogge [senza specificare per quanto tempo], non può sfrattarlo da Succoth fino a Pesach. E, nella stagione secca, trenta giorni. [Cioè, se desidera sfrattarlo prima di Pesach, deve informarlo di quel (per) trenta giorni della stagione secca, cioè, dal quindicesimo di Elul, da cui ci sono trenta giorni fino a Succoth, che è l'inizio della stagione delle piogge. E se non lo ha istruito dal quindicesimo di Elul, non può sfrattarlo fino a Pesach (per cui comprendiamo che se si affitta una casa nella stagione secca senza specificare il tempo di affitto, deve informare l'inquilino (almeno) trenta giorni prima che lo sfratti.] E nelle città, [dove tutti sono desiderosi di vivere, e le case non sono prontamente disponibili per il noleggio, deve informarlo prima di sfrattarlo], sia nella stagione secca che nella stagione delle piogge, (a almeno) un anno (prima). [E proprio come il proprietario deve pre-apprendere, così deve l'inquilino. Nei villaggi, trenta giorni e nelle città, dodici mesi. E se non lo fa, non può partire, ma deve pagare l'affitto.] Per i negozi (il periodo di apprendistato) sia nei villaggi che nelle città è di dodici mesi R. Shimon B. Gamliel dice: (Il periodo di apprendistato) per i negozi di panetteria e tintoria è di tre anni. [Perché danno credito per periodi prolungati. L'halachah è conforme a R. Shimon b. Gamliel.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ, הַמַּשְׂכִּיר חַיָּב בַּדֶּלֶת, בַּנֶּגֶר, וּבְמַנְעוּל, וּבְכָל דָּבָר שֶׁמַּעֲשֵׂה אֻמָּן. אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מַעֲשֵׂה אֻמָּן, הַשּׂוֹכֵר עוֹשֵׂהוּ. הַזֶּבֶל, שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, וְאֵין לַשּׂוֹכֵר אֶלָּא הַיּוֹצֵא מִן הַתַּנּוּר וּמִן הַכִּירַיִם בִּלְבָד:

Se uno affitta una casa al suo vicino, il proprietario deve fornire la porta, il chiavistello, [(che è bloccato nella soglia)], la serratura e tutto ciò che richiede il lavoro di un artigiano. Ma l'inquilino deve fornire tutto ciò che non richiede il lavoro di un artigiano. Lo sterco di animale appartiene al proprietario. [Questo, quando proviene da altre bestie; poiché, se da quelli dell'inquilino, appartiene all'inquilino.] Solo ciò che viene dal forno e dalla stufa [fertilizzante di cenere] appartiene all'inquilino.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ לְשָׁנָה, נִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה, נִתְעַבְּרָה לַשּׂוֹכֵר. הִשְׂכִּיר לוֹ לֶחֳדָשִׁים, נִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה, נִתְעַבְּרָה לַמַּשְׂכִּיר. מַעֲשֶׂה בְצִפּוֹרִי בְּאֶחָד שֶׁשָּׂכַר מֶרְחָץ מֵחֲבֵרוֹ בִּשְׁנֵים עָשָׂר זָהָב לְשָׁנָה, מִדִּינַר זָהָב לְחֹדֶשׁ, וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וְלִפְנֵי רַבִּי יוֹסֵי, וְאָמְרוּ, יַחֲלֹקוּ אֶת חֹדֶשׁ הָעִבּוּר:

Se uno affitta la sua casa al suo vicino per un anno, se l'anno è stato intercalato, è stato intercalato per (il beneficio di) l'inquilino. [(E non paga per un mese in più, poiché l'intercalamento è incluso nell'anno.)] Se glielo ha affittato entro il mese e l'anno è stato intercalato, è stato intercalato per il proprietario. Una volta, a Sepphoris, un uomo prese in affitto un bagno dal suo vicino per dodici (dinari) di oro per un anno, per un dinaro d'oro al mese. Quando il caso venne prima di R. Shimon b. Gamliel e R. Yossi, dissero: Lasciateli dividere il mese intercalato. [La Gemara evidenzia una contraddizione, la prima parte della Mishnah afferma che tutto ritorna all'inquilino o al proprietario e la causa è che si dividono! Lo risolvono così: la Mishnah è difettosa. Questo è ciò che gli è stato insegnato: E se gli dicesse: (te lo affitto) per dodici (dinari) di oro per un anno, per un dinaro d'oro al mese, si dividono. Poiché non sappiamo se seguire la prima o l'ultima formulazione, e una volta accadde in Sepphoris, ecc. L'halachah non è conforme a R. Shimon b. Gamliel e R. Yossi, ma seguiamo la formulazione minore (mensile). Poiché la terra (se non diversamente noto) è presumibilmente il proprietario (originale), per cui tutto ritorna al proprietario, indipendentemente dal fatto che la prima o l'ultima formulazione sia minore.]

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ וְנָפַל, חַיָּב לְהַעֲמִיד לוֹ בָּיִת. הָיָה קָטָן, לֹא יַעֲשֶׂנּוּ גָדוֹל, גָּדוֹל, לֹא יַעֲשֶׂנּוּ קָטָן. אֶחָד, לֹא יַעֲשֶׂנּוּ שְׁנַיִם, שְׁנַיִם, לֹא יַעֲשֶׂנּוּ אֶחָד. לֹא יִפְחֹת מֵהַחַלּוֹנוֹת וְלֹא יוֹסִיף עֲלֵיהֶן, אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם:

Se uno ha affittato una casa al suo vicino e è crollato, deve fornirgli una (diversa) casa. Se fosse piccolo, potrebbe non ingrandirlo. Se fosse grande, potrebbe non renderlo piccolo. Se fosse uno, potrebbe non farne due. Se fossero due, potrebbe non farcela. Non può fare meno finestre o più, se non di comune accordo.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo